Английский - русский
Перевод слова Exemption
Вариант перевода Об исключении

Примеры в контексте "Exemption - Об исключении"

Примеры: Exemption - Об исключении
Similar scrutiny must be directed to executive claims to exemption from normal rules of disclosure in legal proceedings. Столь же тщательно следует подходить и к требованиям исполнительных органов об исключении из обычных правил раскрытия информации в ходе судопроизводства.
2.6 On 19 January 2001, the application for a ministerial exemption on humanitarian grounds was rejected, with written reasons. 2.6 19 января 2001 года его просьба об исключении по гуманитарным соображениям была отклонена с письменным изложением оснований.
If there is no objection, a certificate of exemption is issued. Если нет возражений, то выдается сертификат об исключении.
An exemption has been requested by the Government of Liberia to equip the police with sidearms on certain occasions, such as to fight armed robbers. Правительство Либерии попросило об исключении, с тем чтобы разрешить полицейским иметь стрелковое оружие в некоторых случаях, как, например, для борьбы с вооруженными грабежами.
On 18 October 2013, the Committee considered, and subsequently approved, an exemption request for basic expenses from the Permanent Mission of the Netherlands to the United Nations concerning the assets freeze imposed on former President Laurent Gbagbo. 18 октября 2013 года Комитет рассмотрел и позднее утвердил направленный Постоянным представительством Нидерландов при Организации Объединенных Наций запрос об исключении в отношении базовых расходов, касающийся замораживания активов бывшего президента Лорана Гбагбо.
The Group observed that progress had been made with regard to exemption requests and notification procedures, but voiced concern about a request conveyed by the Ivorian authorities to acquire, among other things, an Mi-24 combat helicopter, in the framework of security sector reform. Группа отметила достигнутый прогресс, связанный с запросами об исключении и процедурами уведомления, однако выразила обеспокоенность по поводу запроса ивуарийских властей, в том числе в отношении приобретения боевого вертолета Ми24 в рамках реформы сектора безопасности.
During the reporting period, the Committee updated its implementation assistance notice on the arms embargo, reflecting modifications introduced by resolution 2095 (2013) and providing guidance on the exemption request and notification procedures, including the newly established Libyan arms procurement focal point. В отчетный период Комитет обновил свое уведомление об оказании помощи в осуществлении в отношении оружейного эмбарго, отразив изменения, внесенные резолюцией 2095 (2013) и дав указания относительно процедур представления просьб и уведомлений об исключении, включая вновь созданный Ливийский координационный центр по закупкам оружия.
The requirement that there must be a genuine need to withhold information means that it is not sufficient that there is be a certain risk of negative consequences for the interests that are protected by the exemption provision discussed here. Требование относительно реальной необходимости сохранять информацию в тайне предполагает, что наличие определенного риска негативных последствий для интересов, защищаемых рассматриваемым здесь положением об исключении, не является достаточным условием.
1.15 The Committee notes that there are no guidelines issued for the exemption of nationals of any foreign State from the requirement of obtaining a visa for entering or exiting Syria. 1.15 Комитет отмечает отсутствие руководящих принципов по вопросу об исключении граждан любого иностранного государства из сферы действия требования о необходимости получения визы для въезда в Сирию или выезда из нее.
The representative of Germany also updated the SBI on the situation regarding issuance of visas, residence status of the secretariat staff and exemption from work permit requirements for their dependants. Представитель Германии также представил ВОО обновленную информацию о положении в области выдачи виз, статусе проживания сотрудников секретариата и об исключении из требований, касающихся получения разрешений на работу, для их иждивенцев.
This statement appears to overlook the fact that the Ivorian parties could have arranged for the purchase of the desired materiel, and made the relevant exemption request, at any time in the past six years. Это заявление, как представляется, упускает из виду тот факт, что ивуарийские стороны могли бы принять меры для закупки желаемых материальных средств и обратиться с соответствующей просьбой об исключении в любое время за последние шесть лет.
Thus, all acquisitions of arms and ammunition are subject to a prior request for an exemption, addressed to the Executive Secretariat of the Economic Community of West African States (ECOWAS). Таким образом, любое приобретение оружия и боеприпасов требует подачи в Исполнительный секретариат Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) предварительной просьбы об исключении.
The expert from the United States of America expressed concerns with this proposal of exemption and said she would have to re-examine how it would affect their domestic vehicle fleet. Эксперт от Соединенных Штатов Америки выразила озабоченность в отношении этого предложения об исключении и заявила, что ей нужно будет дополнительно проанализировать, каким образом оно будет затрагивать парк транспортных средств ее страны.
The transfer of the Type 2 munitions into Darfur is highly probably a violation of the sanctions measures by the Sudan, given that the Committee has granted no exemption request for the transfer of any such munitions into Darfur to date. Поскольку до настоящего времени Комитет не удовлетворял ни одной просьбы об исключении в отношении передачи подобных боеприпасов в Дарфур, передача боеприпасов типа 2 в Дарфур с большой вероятностью представляет собой нарушение Суданом санкционных мер.
A member of the Committee subsequently asked for clarification as to why bromochloromethane could not be included under the category of "other substances" listed in the exemption for laboratory and analytical uses agreed by the Sixth Meeting of the Parties. Затем один из членов Комитета попросил разъяснить, нельзя ли отнести бромхлорметан к категории «прочих веществ», перечисленных в положении об исключении, касающемся использования для лабораторных исследований и анализа, которое было согласовано шестым Совещанием Сторон.
B. Draft decision on essential-use exemption for laboratory and analytical uses for 2015 В. Проект решения об исключении в отношении основных видов применения в лабораторных и аналитических целях на 2015 год
The Committee approved four of the exemption requests and placed the other two on hold. Комитет утвердил четыре запроса об исключении и отложил рассмотрение двух других запросов.
Secondly, it must ensure that all delisting and exemption requests are received by the Committee and dealt with accordingly. И во-вторых, он должен обеспечить, чтобы все просьбы об исключении из списка и об изъятии проходили через Комитет и соответствующим образом им рассматривались.
No discussion has taken place on deleting this kind of special exemption. Никакого обсуждения по вопросу об исключении этого особого изъятия не проводилось.
The Committee further considered a request for an exemption to paragraph 5 of resolution 1171 and decided not to grant it at that time. Комитет рассмотрел также просьбу об исключении из пункта 5 резолюции 1171 и постановил отказать в этот раз.
Crowd control, law and order and embargo exemption requests Противодействие массовым беспорядкам, обеспечение законности и просьбы об исключении из эмбарго
First, the response reads "necessitates a formal request for exemption". Во-первых, ответ гласит «требует официального обращения... с просьбой об исключении».
China has applied for an exemption from the Stockholm Convention for the production and use of mirex as a termiticide. Китай обратился с просьбой об исключении из требований Стокгольмской конвенции для производства и применения мирекса в качестве термитицида.
Whether the exemption applies is determined after careful consideration of the particular circumstances of each case. Порядок применения положения об исключении определяется после тщательного изучения конкретных обстоятельств каждого случая.
In order to guarantee full respect for fundamental rights, individuals and entities themselves should also have the right to petition for an exemption through the Ombudsperson. Чтобы гарантировать полное уважение основополагающих прав, сами физические и юридические лица должны также иметь возможность обращаться с просьбой об исключении из перечня через Омбудсмена.